domingo, julho 27, 2008


Only mouths are we. Who sings the distant heart
which safely exists in the center of all things?
His giant heartbeat is diverted in us
into little pulses. And his giant grief
is, like his giant jubilation, far too
great for us. And so we tear ourselves away
from him time after time, remaining only
mouths. But unexepectedly and secretly
the giant heartbeat enters our being,
so that we scream ----,
and are transformed in being and in countenance.

Translated by Albert Ernest Flemming

Rainer Maria Rilke

Heartbeats - Jose Gonzalez

4 comentários:

poeta_poente disse...

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

W. H. Auden

100 remos disse...

Esse poema já aqui esteve a 29 de Junho mas é sempre bem-vindo.

Monsieur Le Marquis disse...

Esse poema é como aquelas sobremesas que insistem em não serem digeridas e duram e duram e duram...

jj disse...


Uma coisinha para teres em conta da próxima vez que te ocorrer me lembrares de uma outra vida...

I TOLD YOU SO!!! Como eu adooooro dizer isto. E ter razão! ;)